标准翻译|北京翻译公司,上海翻译公司
 
| | | | |
翻译公司
 
北京翻译公司
翻译领域
翻译语种 
资料翻译
口译、交传、同传
音频、视频编译-VCD, DVD, 录像带翻译
桌面出版
影视字幕翻译
友情连接
付款方式

翻译报价

翻译公司服务地域:

新译通翻译(上海)公司

新译通翻译(北京)公司

新译通翻译(广州)公司

新译通翻译(深圳)公司

   英语翻译
   日语翻译
   德语翻译
   法语翻译
   泰语翻译
   俄语翻译
   韩语翻译
   蒙语翻译
   朝鲜语翻译
   荷兰语翻译
   瑞典语翻译
   希腊语翻译
   芬兰语翻译
   捷克语翻译
   拉丁语翻译
   丹麦语翻译
   印度语翻译
   越南语翻译
   马来语翻译
   印尼语翻译
   波兰语翻译
   挪威语翻译
   波斯语翻译
   日本语翻译
   葡萄牙语翻译
   阿拉伯语翻译
   意大利语翻译
   匈牙利语翻译
   土耳其语翻译
   希伯莱语翻译
   西班牙语翻译
   英文翻译
   日文翻译
   德文翻译
   法文翻译
   俄文翻译
   韩文翻译
   中译英
   英译中
   荷兰文翻译
   西班牙文翻译
 
 

 ENGLISH

业务内容

 
作为一家专业翻译及本地化服务商,新译通翻译公司(简称新译通翻译)秉持"诚信为本,量力承诺,热忱服务,品质保障"之理念,为顾客处理各种语言上的障碍,通过不断加强翻译及服务品质,全力满足顾客的各项要求。

在正式委托我公司进行翻译之前,请先阅读此文。一旦您委托我司为您提供翻译服务,我司将视您已阅读此文。1.翻译要保证高质量的译件,必须得到客户的配合。客户最好尽早计划与安排,提前与我们预 约和向我们提供待译文件。(注:在可能的情况下请提供电子档文件,尽量不要提供手写、 不清晰、晦涩的原文) 

2. 本公司在国家有关政策、法规允许的范围内经营,公司只对译文的准确性负责,对译文的使用所造成的直接或间接后果不承担责任。3. 对于技术资料,尤其是那些比较特殊的行业,请您尽量提供背景资料及参考词汇,因为每个 行业都有自己的独立与特殊性,我们不可能,也不会对我们的客户承诺精通所有领域。事实 上,我们也是在翻译中学习,在学习中探索行业内通用的说法,以便我们建立客户特殊词汇库,更好更快的服务与您。

4. 我们将尽可能参照客户原文格式和文字,对于不符合语言格式或语法的,我们将根据实际情况尽可能给予修正。5. 当您对我们的译文有异议时,请在收到译文后十五个工作日内提出口头,邮件或书面修改要求,逾期概不负责。

6. 一般情况下我们对客户的译件严格保密。如客户有特殊的保密要求,须事先通知我们,以便我们及时采用妥当的保密措施。并可双方签定保密协议。7. 除非合同有特别声明,否则由于翻译原因造成错译漏译之退款及索赔金额最高仅限所收翻译费用金额之内。8. 对译文的字体、格式、系统、印刷等要求,请在翻译前一一列出,否则将按语言习惯及遵照原文版式处理。由于拒填、漏填或填写不清及填写错误所产生的后果应由填写人自负。

新译通翻译以技术翻译、口译、软件和网站本地化、多媒体视听翻译、中外文录入排版等一系列语言服务帮助海外客户将其产品和服务拓展到包括中国在内的庞大的亚洲市场并协助国内客户成功拓展国际市场。

新译通翻译依据GB/T19002-1994 IDT ISO 9002 标准实施的全面质量管理系统,实行工作流程和质量控制标准化,通过完善的质量管理系统保证译文与原文的一致性,保证翻译或本地化服务的质量和效率。

新译通翻译着眼于与客户的长期合作,并在这种持续的合作过程中与客户共同成长,并充分考虑客户的利益,最大限度地帮助客户降低相关成本。新译通翻译的项目经理、翻译员、撰稿人、美术设计师、排版工程师和质量工程师构成的项目团队能够提供高质量的技术服务,并严格将费用控制在客户的预算以内。

本公司只对译稿的正确性负责,对译稿的内容、用途以及客户方因利用译稿成品触犯法律而导致的直接或间接后果不承担任何法律责任。   

  一、翻译是一项艰辛的语言再创造过程,电脑无法取代高素质的译员,请尽早计划安排给予我们充足的时间以确保高质量的译文,我们也可以在一定限度内加急处理,但将收取30%—80%的加急费用。

  二、应向我们提供通顺、清晰的原文。我们将鉴定翻译委托书给出的原稿为准。如您要求中途删减、修改或增加,请出具书面通知,已译部分谢绝删减,修改增加部分另外计费,时间相应顺延。   

  三、从来没有万能的译员,也从来没有万能的翻译公司, 各种翻译任务涉及的知识纷繁复杂,理论上,没有任何一个译员可以直接提交没有任何纰漏的译文。我们通过完善的支持系统,作业流程来规避可能的错误,但很重要的是,我们会在翻译过程中,将和您保持沟通,以对一些模棱两可的语句进行界定。同时请尽可能的提供必要的参考资料,如相关的译文、缩略专业术语、特定习惯用语、人名、地名等以便我们为您定制专业词库,进行术语管理,保持术语一致性,最大限度提高翻译质量。   

  四、我们仅对译文的准确性负责,对原文的来源内容及用途以及使用译文产生的直接或间接后果不承担任何责任。

  五、我们对所有客户的原稿和译件以及涉及的商务信息进行保密,并且在您支付完翻译费用之后,我们不对译件中的知识产权有使用权和所有权。

  六、客户如有特殊的保密要求,请事先通知我们,我们会通过尽量精简译员数量,销毁相关文件,签订责任书等方式以求达到保密效果。(以双方合同协商规定为准)

  七、百密难免一疏,由于理解上的歧义或个人语言习惯等原因可能有些细节您会不满意,我们会免费提供修改,但并不能免除您按照委托协定支付翻译费用的义务。如您认为有原则性的错误,请在交稿日后五个工作日内提出,逾期将被视为弃权处理。

  八、我公司只保留对译稿的署名权,译稿所涉及的所有权、使用和知识产权仍归客户方所有。